服务项目
郑州诚诺翻译服务有限公司
地址:郑州市惠济区英才街6号院
电话:0371-60982269
24小时服务热线:13333711136
17324810609
业界动态
首页 > 业界动态 > 内容
郑州翻译公司介绍口译的特点和标准
编辑:郑州诚诺翻译服务有限公司   发布时间:2017-11-27

       郑州诚诺翻译服务有限公司是一家经郑州市工商行政管理局批准设立的专业语言翻译机构,具有多年的多语种翻译经验。自成立之日起,我公司始终秉持“诚信守诺、客户至上”的经营理念,致力于为客户提供贴心、周到、细致的最佳服务,至今已为数百家企业提供翻译服务,广受客户好评,作为专业的郑州翻译公司,下面就来介绍一下关于口译的特点以及标准。


一、口译的特点介绍

       口译是一项很特殊的语言交际活动,同时也是一门专业性很强的职业,口译主要要求译员的语言功底要扎实、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。而且口译员的成熟并非一日之功,需要长期的积累以及实践磨练才可以。

       其实笔译和口译是有共同之处的,操作过程都是要理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。

       笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译人员在翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,因此他在正解理解的同时还必须立即独立地进行一次性的翻译。

       一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;因此如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。

       和笔译相比,口译的不利条件以及困难还会多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。


二、郑州翻译公司介绍关于口译的标准

       由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。对口译的要求是快、准、顺。

       “快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。

       “准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。

       “顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,就会导致交谈双方或一方听不懂,从而影响到交流的效果。笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。

       因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。


       相比较来说,口译要比笔译更考验译员的翻译水平,因此如果您要找口译人员,一定要选专业的翻译机构,郑州诚诺翻译服务有限公司是一家专业的郑州翻译公司,欢迎咨询!