服务项目
郑州诚诺翻译服务有限公司
地址:郑州市惠济区英才街6号院
电话:0371-60982269
24小时服务热线:13333711136
17324810609
业界动态
首页 > 业界动态 > 内容
关于标书翻译的注意事项
编辑:郑州诚诺翻译服务有限公司   发布时间:2017-12-01

       标书翻译作为一种典型的商业类翻译,在翻译的过程中一定有很多注意事项的,所谓标书,是指在招标工作时,采购当事人必须要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为的标准文件。它的逻辑性很强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行会有利于标书制作者修改不好的条款,也是对采购人员的采购行为加以规范化的有力措施。下面郑州诚诺翻译服务有限公司就来介绍一下关于标书翻译的一些注意事项吧!


1、标书翻译要全面反映出使用单位的需求 

       在招标过程中,我们将面对的使用单位对自己公司的工程、项目、货物的了解程度的差异是非常大的。再加上项目本身的复杂程度大,招标机构需要针对使用单位的状况以及项目复杂的情况,再组织好使用单位进行设计并由专家编制好标书,做到全面反映出使用单位的需求。所以,标书翻译公司在进行翻译时,一定要忠实原文,保证译文的准确性,这样才能正确的反映出使用单位的需求。


2、标书翻译要科学合理 

       标书中所涉及的内容必须要根据项目现场的实际情况、可行性报告、技术经济分析来确立,不能盲目的提高标准、提高设备精度、房屋装修的标准等。在做标书翻译工作时必须要有充分的依据并切合实际;不能做出任何的修改,出现一丝错误就有可能为此次招标活动带来巨大的失误。


3、标书翻译不能含有歧视性条款 

       招标的原则是公开、公平、公正的,只有保证此原则才能吸引到真正感兴趣并且有竞争力的投标厂商来竞争,才能真正的维护使用单位以及国家的利益。所以,在进行标书翻译工作时,不能出现有歧视性意味的条款,这是保证招标工作是否公平、公正的关键。


4、标书翻译要维护本企业商业秘密及国家利益 

       标书中会涉及到企业的一些商业机密和一些关乎国家利益的内容。所以,在进行标书翻译时,翻译公司一定要做到严守标书中的内容,不能有丝毫泄露,这样才能够得到客户的认可。


       我司提供专业的标书翻译服务,严格把控翻译流程和质量,以工匠精神努力把每份翻译文件打造成为一件精品,使其成为我公司的一张亮丽名片,更使其成为客户心中的自豪和骄傲。