服务项目
郑州诚诺翻译服务有限公司
地址:郑州市惠济区英才街6号院
电话:0371-60982269
24小时服务热线:13333711136
17324810609
新闻资讯
首页 > 新闻资讯 > 内容
郑州翻译公司教您如何选择文学翻译公司
编辑:郑州诚诺翻译服务有限公司   发布时间:2017-11-25

       文学翻译,顾名思义,即是对文学作品的翻译,文学翻译应包括对所有涉及文学语言的广泛的翻译。那么专业的文学翻译员应该做到哪些呢?如何来选择专业的文学翻译公司呢?下面郑州翻译公司就来详细的介绍一下关于文学翻译员的要求!


1、文学翻译必须要对原作者的文学作品有深入的了解、深刻的认识。

       具体说来,文学翻译的对象分为四大类:诗歌、散文、戏剧和小说。以此说来,这便是原作者的文学作品所呈现的几种形式。因此,在了解此基础上对原作者文学上的研究才便是通往翻译优秀作品的正确的研究。


2、文学翻译需要有广博而宽泛的知识。

       一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对“他国”的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。


3、郑州翻译公司要求文学翻译要具备扎实的中文基本功底。

       译者对“他国”语言的翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。


4、 对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的翻译风格。

       文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。


5、实践与理论知识并重,努力做到不“眼高手低”。

       在中国,翻译工作者对翻译理论是不甚重视的,他们擅长于实践,理论知识只是空洞的话题。但随着国外先进的翻译理论传入中国,国内也确掀起了一阵翻译理论研究的狂热。多数翻译工作者也便开始发表其理论著作,以成一派之言。虽说弊多利少,但在某种程度上倒也起到了一定的促动作用。以此看来,好的翻译理论不仅能促使翻译实践的顺利进行,同时也为中国将来的理论翻译事业打下一个坚实的基础。


       郑州翻译公司以上介绍说明,要想做好文学翻译,成为一位翻译界的佼佼者,这还是远远不够的。而只有将其融入到我们的生活中,我们的翻译事业当中,才能将文学翻译工作做得更好,因此大家在选择文学翻译公司的时候,也要进行公司翻译员进行这方面的咨询,看是否该翻译公司能胜任文学翻译工作;