服务项目
郑州诚诺翻译服务有限公司
地址:郑州市惠济区英才街6号院
电话:0371-60982269
24小时服务热线:13333711136
17324810609
新闻资讯
首页 > 新闻资讯 > 内容
英语合同翻译易混淆的七对词语介绍
编辑:郑州诚诺翻译服务有限公司   发布时间:2018-01-04

       合同翻译时,尤其是商务英语合同翻译时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

一、abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

  双方都应遵守合同规定。

  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  双方的一切活动都应遵守合同规定。


二、shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

  另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。(英语合同翻译就选郑州诚诺翻译服务有限公司)


三、change A to B 与 change A into B

  “把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

  例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

  Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.


四、ex/per/by

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)


五、in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。


六、on/upon 与 after

  当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.


七、by 与 before

  当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。


总之,不管是英语合同翻译还是其他语言的合同翻译,都要遵循相对的翻译原则,郑州诚诺翻译服务有限公司是一家专业的翻译机构,如果您需要找一家翻译公司合作,欢迎咨询洽谈。