服务项目
郑州诚诺翻译服务有限公司
地址:郑州市惠济区英才街6号院
电话:0371-60982269
24小时服务热线:13333711136
17324810609
新闻资讯
首页 > 新闻资讯 > 内容
合同翻译注意事项
编辑:郑州诚诺翻译服务有限公司   发布时间:2018-04-20

                                                    

合同本身是一种很严谨的文体,特别是涉外合同,更是需要考虑很多细节。本文根据我司多年翻译从业经验通过三个方面论述准确严谨地翻译英语商务合同。

 

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以在翻译时有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

 

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

 

从此以后、今后:hereafter;

 

此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter。

 

现用两个实例说明在合同翻译中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

 

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more  appropriate are made in China.

 

二、谨慎选用极易混淆的词语

商务合同翻译过程中常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

 

2.1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice

是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在翻译时极易发生笔误。

 

2.2 abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

 

2.3 change A to B 与 change A into B

翻译“把 A 改为 B”用“change A to B”,翻译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 

2.4 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

 

2.5 in 与 after

当翻译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

 

2.6 on/upon 与 after

当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

2.7 by 与 before

翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the

vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为

by June 14 或者 before June 15。)

 

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,合同翻译中容易出现差错的地方一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

 

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例总结如下:

 

3.1.1 and/or

常用and/or翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship  and/or cargo on board.

 

3.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

 

3.2 限定时间

翻译与时间有关的文字都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时常用以下结构来限定准确的时间。

 

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

 

3.2.2 not(no) later than

用“not(no) later than+日期”翻译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

 

3.2.3 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

 

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,郑州诚诺翻译服务有限公司在翻译英文合同时常用以下措施严格把关。

 

3.3.1.大写文字重复金额

金额翻译须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,翻译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

 

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。